Significado de παραδίδωμι La palabra griega παραδίδωμι es un verbo compuesto de παρά (junto a, al lado de) y δίδωμι (dar). Su significado principal es "entregar", "dar", "transmitir" o "poner en manos de otro". de G3844 y G1325; rendirse, i.e. ceder, confiar, transmitir:- dar, encarcelar, encomendar, enseñar, entregar, exponer, maduro, poner, preso, transmitir. Dependiendo del contexto, puede tener matices como:
- Entregar físicamente: Dar algo o alguien a otra persona o autoridad (por ejemplo, entregar un prisionero).
- Traicionar: En algunos casos, implica entregar a alguien con intención de daño, como en el caso de Judas entregando a Jesús.
- Transmitir o enseñar: Entregar una enseñanza, tradición o conocimiento a otros.
- Confiar o encomendar: Entregar algo para que sea cuidado o preservado.
παραδίδωμι (paradídōmi) aparece en el Nuevo Testamento, no en hebreo, ya que el Nuevo Testamento fue escrito principalmente en griego koiné. No hay una palabra hebrea equivalente directa en el contexto bíblico, pero puedo explicarte su significado y uso en el contexto del Nuevo Testamento, y si necesitas una conexión con el hebreo, puedo explorar términos relacionados en el Antiguo Testamento.
Significado de παραδίδωμι
La palabra griega παραδίδωμι es un verbo compuesto de παρά (junto a, al lado de) y δίδωμι (dar). Su significado principal es "entregar", "dar", "transmitir" o "poner en manos de otro". Dependiendo del contexto, puede tener matices como:
- Entregar físicamente: Dar algo o alguien a otra persona o autoridad (por ejemplo, entregar un prisionero).
- Traicionar: En algunos casos, implica entregar a alguien con intención de daño, como en el caso de Judas entregando a Jesús.
- Transmitir o enseñar: Entregar una enseñanza, tradición o conocimiento a otros.
- Confiar o encomendar: Entregar algo para que sea cuidado o preservado.
Contexto bíblico
En el Nuevo Testamento, παραδίδωμι aparece con frecuencia y tiene usos significativos en diferentes contextos. A continuación, algunos ejemplos clave:
- La traición de Jesús:
- Uno de los usos más conocidos de paradídōmi es en relación con Judas Iscariote, quien "entregó" a Jesús a las autoridades (Mateo 26:15-16, Marcos 14:10, Lucas 22:4-6). Por ejemplo:
- Mateo 26:15: "Y dijo [Judas]: ¿Qué me queréis dar, y yo os lo entregaré (paradídōmi)? Y ellos le asignaron treinta piezas de plata."
- Aquí, el verbo tiene un matiz de traición, ya que Judas entrega a Jesús a sus enemigos.
- También se usa para describir cómo Jesús fue entregado a Pilato (Mateo 27:2) o a los gentiles para ser crucificado (Marcos 10:33).
- Entrega de Jesús por parte de Dios:
- En un sentido teológico, paradídōmi se usa para describir cómo Dios "entregó" a Jesús por la salvación de la humanidad. Por ejemplo:
- Romanos 4:25: "El cual fue entregado (paredothē, forma de paradídōmi) por nuestras transgresiones, y resucitado para nuestra justificación."
- Aquí, el verbo refleja un acto divino de entrega sacrificial.
- Transmisión de enseñanzas o tradiciones:
- En otros contextos, paradídōmi se refiere a la entrega de enseñanzas o tradiciones cristianas. Por ejemplo:
- 1 Corintios 11:23: "Porque yo recibí del Señor lo que también os he entregado (paredōka, forma de paradídōmi): que el Señor Jesús, la noche que fue entregado, tomó pan..."
- Aquí, el verbo se usa para indicar la transmisión de la tradición de la Cena del Señor.
- Entrega al pecado o al juicio:
- En Romanos 1:24, 26, 28, Pablo usa paradídōmi para describir cómo Dios "entregó" a la humanidad a sus propios deseos pecaminosos como consecuencia de su rebelión:
- Romanos 1:24: "Por lo cual también Dios los entregó (paredōken) a la inmundicia, en las concupiscencias de sus corazones..."
- En este caso, el verbo implica un acto de juicio divino, permitiendo que las personas enfrenten las consecuencias de sus acciones.
Conexión con el hebreo
Dado que el Antiguo Testamento está escrito en hebreo, no hay una correspondencia directa con paradídōmi, pero términos hebreos como נָתַן (natan, "dar", "entregar") o מָסַר (masar, "entregar", "dar en manos de") pueden tener significados similares en ciertos contextos. Por ejemplo:
- En Isaías 53:6 (del Siervo Sufriente), se dice que Dios "cargó en él el pecado de todos nosotros", lo que implica una idea de "entrega" sacrificial, aunque no usa masar directamente.
- En Génesis 14:20, masar se usa cuando Melquisedec menciona que Dios "entregó" a los enemigos de Abraham en sus manos.
En la Septuaginta (LXX), la traducción griega del Antiguo Testamento, paradídōmi a veces traduce natan o masar cuando se habla de entregar algo o alguien (por ejemplo, enemigos en batalla).
Resumen
- Significado: Paradídōmi significa "entregar", "transmitir" o "traicionar", según el contexto.
- Contexto bíblico: Se usa para la traición de Jesús, la entrega sacrificial de Jesús por Dios, la transmisión de enseñanzas cristianas y el juicio divino al "entregar" a las personas al pecado.
- Conexión hebrea: Aunque no hay un equivalente directo en hebreo, palabras como natan o masar en el Antiguo Testamento comparten ideas similares de entrega.
|