El término hebreo יְגַר שָׂהֲדוּתָא (Yegar-Sahadutha / H3026) derivada de una raíz que no se usa (significa reunir) y un derivado de raíz correspondiente a H7717; montón del testimonio; Jegar Saaduta, monumento al E. del Jordán:- Jegar Sahaduta.aparece en la Biblia y tiene un significado muy específico dentro del contexto bíblico. Este término significa "montón del testimonio" o "montón del pacto" en arameo (no en hebreo, aunque está escrito con caracteres hebreos). Es importante notar que esta es una de las pocas palabras arameas que aparecen en el Antiguo Testamento. En la Biblia, esta expresión aparece en Génesis 31:47, donde se describe un pacto entre Jacob y Labán: "Y lo llamó Labán, Jegar Sahadutha; y lo llamó Jacob, Galaad." Lo interesante de este pasaje es que muestra las dos lenguas diferentes:
- Labán, que era arameo, lo llamó "Yegar-Sahadutha" (en arameo)
- Jacob, que hablaba hebreo, lo llamó "Galaad" (גַּלְעֵד - Gal'ed en hebreo)
Ambos nombres significan exactamente lo mismo: "montón del testimonio" o "montón del pacto". Este montón de piedras servía como un testimonio visible y un recordatorio del pacto que habían hecho entre ellos, estableciendo una frontera que ninguno debía cruzar con intenciones hostiles.
Este pasaje es significativo porque documenta un acuerdo entre dos personas de diferentes culturas y lenguajes, mostrando cómo ambos usaron sus propios idiomas para referirse al mismo monumento que sirvió como testimonio de su acuerdo. |