Guardar
Significado de: GUARDAR en el NT.
1. apokeimai (ajpokei`mai, 606), apo, aparte, y keimai, yacer (véase Nº 4 más abajo), significa ser puesto aparte. Se usa de dinero en un pañuelo (Luk_19:20); metafóricamente, de una esperanza (Col_1:5); de la corona de justicia (2Ti_4:8). En Heb_9:27, dicho de la muerte física, se traduce «está establecido». Véase ESTABLECER.¶ 2. blepo (blevpw, 991), ver. Se aplica a la visión mental y en ocasiones se usa como advertencia a guardarse en contra de algo. Se traduce «guardaos» (Mc 8.15; 12.38; Act_13:40 «mirad»; Phi_3:20 «guardaos», tres veces). En Col_2:8 «mirad que nadie os engañe». Véanse MIRAR, VER. 3. jistemi (isthmi, 2476) aparece en algunos mss. en Mc 7.9, traducido «mantener» (BNC); la RVR traduce «guardar», aceptando la variante tereo (véase Nº 15 más adelante), que aparece en el TR y texto de Nestlé. Para un examen de jistemi, véase ESTAR EN PIE, etc. 4. keimai (kei`mai, 2749), se usa como voz pasiva de tithemi, ser puesto, se traduce «guardados», de bienes (Luk_12:19). Véanse ACOSTAR, Nº 4, ASENTAR, Nº 3, DAR, Nº 21, ESTABLECER, A, Nº 3, PONER. Para tithemi, véase Nº 20 más adelante. 5. krateo (kratevw, 2902), ser fuerte, poseerse de, mantener firmemente. Se usa en Mc 9.10: «guardaron la palabra entre sí»; esto es, se mantuvieron firmes en seguir el mandato del Señor de no contar lo que habían visto en el monte de la transfiguración. Véanse ASIR, Nº 4, PRENDER, etc. 6. pareco (parevkw, 3930), conceder, dar, causar. Se traduce «guardaron más silencio» en Act_22:2 (RV, RVR, RVR77, VM, Besson; «observaron», LBA). Véanse DAR, Nº 25, PRESENTAR, etc. 7. froureo (frourevw, 5432), guardar con una guardia militar (p.ej., Gl 3.21: «confinados»); traducido con el verbo guardar en 2Co_11:32, en sentido militar, y metafóricamente, de la seguridad del cristiano (Phi_4:7; 1Pe_1:5). Para un tratamiento más extenso, véase CONFINAR.¶ 8. fulasso (fulavssw, 5442) denota: (a) guardar, vigilar, montar guardia (p.ej., Luk_2:8); en la voz pasiva (8.29), lit.: «era atado, siendo guardado con cadenas» (Besson: «custodiado»); (b) guardar en el sentido de proteger (p.ej., Luk_11:21; Joh_12:25; 17.12b; Nº 15 en 12a y en el v. 11); metafóricamente, guardar una ley, un precepto, etc. (p.ej., Mat_19:20 y Luk_18:21 «he guardado»; Luk_11:28; Joh_12:47, en los mss. más comúnmente aceptados; Act_7:53; 16.4; 21.24; Rom_2:26; Gl 6.13; 1Ti_5:21); en la voz media (Mc 10.20); (c) en la voz media, que denota un interés personal en la acción, guardarse a sí mismo de (Luk_12:15 «guardaos»), como en Act_21:25 «abstengan»; en 2Ti_4:15 «guárdate», y 2Pe_3:17 «guardaos»; también traducido con el verbo custodiar en otros pasajes; véase CUSTODIAR, Nº 3. 9. diafulasso (diafulavssw, 1314), forma intensiva del Nº 8 (dia, a través, usado en sentido intensivo), guardar cuidadosamente, defender. Se usa en Luk_4:10 «que te guarden» (RVR, RVR77: «para que te guarden con todo cuidado»),¶ tomado de la LXX (Psa_91:11). 10. poieo (poievw, 4160), hacer. Significa «guardar», en Mat_26:18, en la afirmación del Señor: «celebraré la pascua» (RV: «haré»; en la actualidad, «hacer la pascua» ha adquirido un sentido coloquial muy distinto; por tanto, se traduce mejor con «celebraré» o «guardaré»); Act_18:21 «guarde en Jerusalén la fiesta» (TR); en Gl 5.3, de guardar la Ley; Rev_22:14 (TR); los mss. comúnmente más aceptados tienen aquí un texto traducido por RVR y RVR77: «lavan sus ropas», con el verbo pluno; TR tiene poieo, hacer, seguido de tas entolas autou: «guardan sus mandamientos», así traducido por Reina 1569, RV, Besson; VM y RVR77, que dan el primer texto, preservan el segundo en el margen. Véase HACER, etc. 11. prasso (pravssw, 4238), hacer continuamente, practicar. Se traduce «guardas» en Rom_2:25, de la ley. Véase HACER. 12. proseco (prosevcw, 4337), aferrarse a (pros, a; eco, tener, asirse de), de ahí volver la mente o atención hacia algo al mantenerse en guardia en contra de aquello. Se traduce «guardaos» en Mat_6:1; 7.15; 10.17; 16.6,11, 12; Luk_12:1; 20.46. Véanse ATENDER, MIRAR, OCUPARSE. 13. sunago (sunavgw, 4863), traer junto (sun, junto; ago, traer, llevar). Se usa en el sentido de almacenar, o guardar, por parte del rico que guardaba sus bienes para sí (Luk_12:17,18). Véanse CONGREGAR, B, Nº 1, REUNIR, etc. 14. teleo (televw, 5055), acabar (relacionado con telos, fin). Significa, entre sus varios sentidos, cumplir, y se traduce «guardar perfectamente» la ley, inconscientemente (Rom_2:27); cf. Jam_2:8 «cumplís», intencionadamente. Véanse ACABAR, Nº 5, CONSUMAR, A, CUMPLIR, A, Nº 11, PERFECCIONAR, TERMINAR. 15. tereo (threvw, 5083) denota: (a) vigilar sobre, preservar, guardar, etc. (Act_12:5 «custodiado», 6: «custodiaban»; 16.23: «que … guardase»); el participio presente se traduce «guardas» en Mat_28:4, lit.: «los guardadores». Se usa del poder preservador de Dios el Padre y de Cristo, que Él ejercía sobre su pueblo (Joh_17:11,12,15); en 1Th_5:23, donde se halla en forma singular, ya que el triple sujeto: «espíritu, alma y cuerpo», es considerado como la unidad, constituyendo la persona. El tiempo aoristo, o «puntual», considera la preservación continua del creyente como un acto simple y completado, sin referencia al tiempo transcurrido en su cumplimiento; en 1 Joh_5:18, donde «aquel que fue engendrado por Dios» se refiere, según los mss. más comúnmente aceptados, a Cristo, al darse el pronombre objetivo auton, forma acusativa masculina singular de autos, como objeto de la acción distinta del sujeto; que se refiere, en esta construcción a la preservación del creyente por Cristo. En el TR se encuentra el pronombre reflexivo jeautos como objeto del verbo, expresándose con ello que la nueva naturaleza del creyente es tal que se guarda de pecar; el pecado surge del viejo hombre, cf. Rom_7; Jud_1 «guardados en Jesucristo»; Rev_3:10; de la herencia de los creyentes: «reservada» (1Pe_1:4); de la reserva judicial de los impíos por parte de Dios con vistas a la futura condenación (2Pe_2:4 «para ser reservados», 9: «reservar», 17: «está reservada»; 3.7: «guardados»; Jud_6,13); de guardar la fe (2Ti_4:7); la unidad del Espíritu (Eph_4:3); uno mismo (2Co_11:9; 1Ti_5:22; Jam_1:27); figuradamente, las propias ropas (Rev_16:15); (b) observar, dar atención, de guardar mandamientos, etc. (p.ej., Mat_19:17; Joh_14:15; 15.10; 17.6; Jam_2:10; 1 Joh_2:3,4,5; 3.22,24; 5.2, TR, 3; Rev_1:3; 2.26; 3.8,10; 12.17; 14.12; 22.7,9). Véanse CONSERVAR, CUSTODIAR, RESERVAR. 16. diatereo (diathrevw, 1301), guardar cuidadosamente (dia, intensivo, y Nº 15). Se dice de «la madre de Jesús», al guardar sus dichos en su corazón (Luk_2:51), y del mandato de los apóstoles y ancianos de Jerusalén a los conversos gentiles en las iglesias para que se guardasen de los males mencionados en Act_15:29:¶ 17. paratereo (parathrevw, 3906), guardar cuidadosamente, observar estrechamente (para, utilizado intensivamente, y Nº 15), se traduce «guardáis» en Gl 4.10, donde la voz media sugiere que su observancia religiosa de los días, etc., no surgía de motivos desinteresados, sino que era con vistas a su propio provecho. Véase ACECHAR, Nº 3. Cf. con froneo, pensar; «hacer caso», en Rom_14:6, donde se trata un asunto relacionado con el anterior, aunqu e el motivo es diferente. 18. suntereo (sunthrevw, 4933) denota preservar, guardar, mantener cercano (sun, junto con, usado intensivamente, y Nº 15), en Luk_2:19 «guardaba», cf. v. 51 (véase Nº 17 anterior); de la madre de Jesús con respecto a las palabras de los pastores. En Mc 6.20, se usa de la protección de Juan el Bautista de Herodías por parte de Herodes: «le guardaba a salvo»; en Mat_9:17, y en TR en Luk_5:38, de la preservación de los odres para guardar vino: «se conservan juntamente» y «se conservan», respectivamente.¶ 19. thesaurizo (qhsaurivzw, 2343), acumular, atesorar, guardar. Se traduce «guardándolo», de aportar ofrendas para un caso especial de necesidad (1Co_16:2), véanse ATESORAR, Nº 1, RESERVAR. 20. tithemi (tivqhmi, 5087), poner, colocar. Se usa de guardar dichos en el corazón, Luk_1:66; voz media, en el sentido de «para sí mismos». Véase PONER, etc. Nota: El nombre teresis, relacionado con Nº 15, denota: (a) vigilancia, y por ello, encarcelamiento, «la cárcel» (Act_4:3; 5.18); (b) lit.: «la guarda», traducido «el guardar» (1Co_7:19; RV: «la observancia»). Véase CÁRCEL.¶
178 Resultados encontrados en