AQUÍ
1. arti (a[rti, 737), ahora. Se traduce «de aquí en adelante» en Juan 1:51, como traducción de la expresión ap< arti, que también se traduce como «desde ahora» (p.ej., Juan 13:19). Véanse ADELANTE, HORA, PRESENTE. Véase también bajo HASTA (hasta ahora, eos arti).
2. aparti (ajpavrti, 534), esto es, apo arti; lit.: «desde ahora» (p.ej., Mateo 26:64; Lucas 22:69; Juan 13:19 «desde ahora»; Apocalipsis 14:13 «de aquí en adelante»). Véanse AHORA (DESDE), ADELANTE (DE AQUÍEN). Véase también Nº 1.
3. autou (aujtou`, 847), caso genitivo de autos, mismo. Significa «precisamente aquí» (Mateo 26:36; Lucas 9:27). Se traduce «allí» en Hechos 15:34; 18.19; 21.4.
4. enthade (ejnqavde, 1759) tiene el mismo significado que el Nº 12, ode, «aquí» en Lucas 24:41; Juan 4:15; Hechos 16:28; 25.24. Véanse .
5. enthade (enqavde, 1759) se halla en los mejores mss. en Mateo 17:20; Lucas 16:26:, y significa «de aquí», esto es, «procedentes de aquí».
6. enteuthen (ejnteu`qen, 1782), relacionado con el Nº 5. Se usa: (a) de lugar, «de aquí» o «procedente de aquí», y se traduce como «de aquí» en casi todos los pasajes en que aparece (Mateo 17:20; Lucas 4:9; 13.31; 16.26; Juan 2:16; 7.3; 14.31; 18.36, RVR); los pasajes en que no se traduce con esta expresión en la RVR son Juan 19:18 (RVR: «uno a cada lado», lit.: de aquí y de allí); Santiago 4:1, «¿No es de vuestras pasiones?» (VM: «¿No vienen de aquí?») Véanse CADA, LADO, OTRO, UNO.
7. ode (w|de, 5602), principalmente adverbio de manera, y luego de lugar, (a) de movimiento o dirección hacia un lugar (p.ej., Mateo 8:29; Marcos 11.3; Lucas 9:41; Juan 6:25); (b) de posición; Véanse LUGAR.
8. ide e idu (i[de, ,) pertenecen al caso imperativo, voces activa y media, respectivamente, de eidon, ver; llamando la atención a lo que pueda ser visto u oído o percibido mentalmente de cualquier manera. Se traducen muchas veces como «he aquí» (p.ej., Mateo 26:65, Marcos 3.34; Juan 1:29,36, etc., RVR). En otros casos se traduce como «aquí tienes» (p.ej., Mateo 25:20, 22,25, RVR; VM: «he aquí»). Véase especialmente en los Evangelios, Hechos y Apocalipsis. Véanse MIRAR, HELO, VER.
9. pareimi (pavreimi, 3918) estar al lado o aquí (para, al lado, y eimi, ser o estar). El término se traduce «estar aquí» en Juan 11:28; Hechos 10:33: Véanse COMPARECER, ESTAR, PRESENTE. Notas: (1) El verbo epidemeo se traduce «residentes allí» en Hechos 17:21; y como «aquí residentes» en 2.10. Véanse RESIDENTE.
(2) loipos se traduce, en su forma tou loipou, «de aquí en adelante» (Gálatas 6.17). Véanse RESTAR, y ADELANTE, Nota 4.