La palabra hebrea זֹחֶלֶת (zochelet, Strong H2120) en el contexto bíblico es un sustantivo que significa: participio activo femenino de H2119; arrastre (i.e. serpiente); Zojelet, mojón fronterizo en Palestina:- Zohelet.
- "Serpiente", "culebra" o "reptil que se arrastra" - Se refiere específicamente a criaturas que se desplazan arrastrándose por el suelo.
- "Cosa que se arrastra" o "criatura rastrera" - Un término más general para cualquier animal que se mueve reptando.
Esta palabra deriva directamente de la raíz verbal זָחַל (zachal, H2119) que significa "arrastrarse" o "reptar", por lo que זֹחֶלֶת es literalmente "la que se arrastra" o "la rastrera". זֹחֶלֶת aparece en contextos bíblicos como:
- Deuteronomio 32:24 - "Con hambre serán consumidos, y devorados de fiebre ardiente y de amarga pestilencia; diente de fieras enviaré también sobre ellos, con veneno de serpientes que se arrastran (זֹחֲלֵי, forma relacionada) en el polvo."
- En algunos pasajes poéticos y proféticos donde se describe la fauna del desierto o se hacen referencias metafóricas a criaturas rastreras.
En el contexto teológico y cultural del Antiguo Testamento, las serpientes y criaturas rastreras tenían significados simbólicos importantes:
- Representaban lo bajo, lo degradado o lo maldito (recordando la maldición de la serpiente en Génesis 3).
- Simbolizaban enemigos humillados que serían reducidos a "arrastrarse por el polvo".
- En contextos de juicio divino, representaban plagas o castigos enviados por Dios.
Esta palabra enfatiza el aspecto del movimiento reptante como característica definitoria de estas criaturas, distinguiéndolas de otros animales. |