PACTO
diatheke (diaqhvkh, 1242), significa primariamente otorgamiento de propiedad mediante un testamento o por otros medios. En su utilización en la LXX, es traducción de un término hebreo que significa pacto o acuerdo, de un verbo que significa cortar o dividir, en alusión a una costumbre sacrificial relacionada con la celebración de un pacto (p.ej., Gen 15:10 «partió»; Jer 34:18,19: «dividiendo»).
En contraste al término castellano «pacto», que significa una mutua obligación de dos o más partes, comprometiéndose cada una de las partes a cumplir sus obligaciones, diatheke no implica por sí mismo la idea de obligación mutua, sino que mayormente significa una obligación asumida por una sola persona. Por ejemplo, en Gl 3:17 se utiliza como una alternativa a «promesa» (vv. 16, 17 y 18).
Dios impuso a Abraham el rito de la circuncisión, pero su promesa a Abraham, que recibe en este pasaje el nombre de pacto, no estaba condicionado a la observancia de la circuncisión, aunque hubiera una pena sobre su inobservancia.
Los usos de esta palabra en el NT pueden ser analizados de la siguiente manera:
- una promesa o compromiso, humano o divino (Gl 3:15);
- una promesa o compromiso de parte de Dios (Luk 1:72; Act 3:25; Rom 9:4; 11:27; Gl 3:17; Eph 2:12; Heb 7:22; 8:6, 8, 10; 10:16);
- un pacto, un compromiso mutuo, entre Dios e Israel, véase Deu 29 y 30 (descrito como un «mandamiento»; Heb 7:18, cf. v. 22; Heb 8:9; 9:20);
- por metonimia, el registro del pacto (2Co 3:14; RV: «testamento»; Heb 9:4; cf. Rev 11:19; RV: «testamento»);
- la base, establecida por la muerte de Cristo, sobre la que se consigue la salvación de los hombres (Mat 26:28; Mc 14:24; Luk 22:20; 1Co 11:25; 2Co 3:6; Heb 10:29; RV: «testamento»; 12:24; RV: «testamento»; 13:20; RV: «testamento»).
Este pacto recibe el nombre de «nuevo» (Heb 9:15), el «segundo» (8:7), el «mejor» (7:22). En Heb 9:16,17, la traducción es muy discutida. No parece haber suficientes razones para apartarse, en estos versículos, de la palabra que se usa en los otros pasajes. El término castellano «Testamento» se toma de los títulos prefijados a las versiones latinas» (de Notes on Galatians, por Hogg y Vine, p. 144). Véase TESTAMENTO.